Flattr is translated through a community effort. That means that anyone willing to help us translate is welcome. We rely completely on our community for our translations as we are a small Swedish team without extensive language skills (besides programming languages that is). If you want to help us out with our translations, this page will tell you how.

First of, it’s a great idea to join the translators mailing list (a google group). It is used for general information from and between Flattr and translators. If you have a google account go here to join if not, send an email to flattr-translators+subscribe@googlegroups.com to join. After this it’s time to get a Crowdin account at crowdin.net

General translation guidelines

  • Local languages are for people that don’t understand english, so translate to the full extent. Don’t use english terms or phrases if not absolutely necessary, even if you as tech savvy internet user believe it sounds strange or funny.
  • Don’t be formal. Use personal translations, Flattr should be perceived as a friendly service and not a stiff gray bank.
  • Discuss common flattr term translations with the language group via the group forum so you can find the best terms to use together.
  • The word Flattr can be a verb. When referring to Flattr as the company or service use capital F, in any other cases flattr (flattred, flattrs etc,) is a verb.

Translating with Crowdin

Time to jump into crowdin.net, the tool we use to do the actual translations. Crowdin is a great system and has a vibrant community of dedicated translators that helps out with translations of all kinds of software and sites.

  1. Join a Flattr translation group of your choice at crowdin.net/project/flattr. Pick a language you want to translate and start by clicking “translate”.
  2. In the Crowdin translation view you will find all the phrases to translate to the left. (To view only the ones that still need translation, use the “missing translations” filter.)
  3. Click on a phrase you want to translate. You see the original phrase in the top, and a box to fill out your translation beneath.
  4. Enter the translation and by clicking “commit translation” commit it for approval/rating.

Some tips

  • Some phrases have placeholders in them (like %s). These are placeholders for values that are added later. E.g. a name: “Hello, %s”, could be “Hello, Peter” on the website. They must remain in the translation as well, although placement may vary.
  • If the context for the phrase is unclear, you can request the context from the Flattr team. These comments are also visible for anyone else that translates or approves translations.
  • If you want to ask or discuss anything with the other translators use the forum inside Crowdin (each language group has a seperate one). The forum is great for getting a second opinion or for general questions related to a certain language.
  • If you need to reach all translators or the flattr team with a question of feedback, then the flattr-translators mailing list for flattr-translators is the way to go.

Approving and voting

No translations left to do? No problem! When the translation has been done it still needs to be approved by the approval team and they want help with picking the best translations. You do this through voting for the best translation or submitting a better one.

If you want to join an approval team for a language the best way is to say so on the mailing-list.

Announcing new phrases and translation done

When we at flattr have added new terms for translation we will announce it on the mailing list so all translators knows that their help is needed. When a language group has finished approving the new batch of phrases the mailing list is the place to announce back to Flattr to import it for the site. The mailing list can also be a good place to give a shout when you get stuck, e.g. if no one notices translations in need of approval etc.

Adding more languages

It is very easy for us to add more languages to Flattr, but there are some things that needs to be in place for us to do so (besides a 100% translation). For Flattr, pretty new product in a fast moving field, development is constant. New features and improvement are often added several times a week. That also means that new translations of phrases are needed. To add a new language we need to be confident that this can be handled.

In practical terms it demands least a dedicated core translations team that we will continue to keep the translation up to date even after the initial release. If you are that group of people, or want to form one, we would be happy to help you out. Why not use the mailing list to tell us.


Got any questions? For general translation questions, ask the mailinglist. For language-specific questions, ask the language-forum on Crowdin. For other questions you can always reach the Flattr team through the contact page.